欧美在线一级ⅤA免费观看,好吊妞国产欧美日韩观看,日本韩国亚洲综合日韩欧美国产,日本免费A在线

    <menu id="gdpeu"></menu>

  • 馬禮遜

    馬禮遜

    馬禮遜是西方派到中國(guó)大陸的第一位基督新教傳教士,他在華25年,在許多方面都有首創(chuàng)之功。他在中國(guó)境內(nèi)首次把《圣經(jīng)》全譯為中文并予以出版,使基督教經(jīng)典得以完整地介紹到中國(guó);編纂第一部《華英字典》 ,成為以后漢英字典編撰之圭臬;他創(chuàng)辦《察世俗每月統(tǒng)紀(jì)傳》 ,為第一份中文月刊,在中國(guó)報(bào)刊發(fā)展史上位居首尊;他開辦“英華書院”,開傳教士創(chuàng)辦教會(huì)學(xué)校之先河;他又和東印度公司醫(yī)生在澳門開設(shè)眼科醫(yī)館,首創(chuàng)醫(yī)藥傳教的方式。他所開創(chuàng)的譯經(jīng)、編字典、辦刊物、設(shè)學(xué)校、開醫(yī)館、印刷出版等事業(yè),使其成為開創(chuàng)近代中西文化交流的先驅(qū)。

    馬禮遜是西方派到中國(guó)大陸的第一位基督新教傳教士,他在華25年,在許多方面都有首創(chuàng)之功。他在中國(guó)境內(nèi)首次把《圣經(jīng)》全譯為中文并予以出版,使基督教經(jīng)典得以完整地介紹到中國(guó);編纂第一部《華英字典》 ,成為以后漢英字典編撰之圭臬;他創(chuàng)辦《察世俗每月統(tǒng)紀(jì)傳》 ,為第一份中文月刊,在中國(guó)報(bào)刊發(fā)展史上位居首尊;他開辦“英華書院”,開傳教士創(chuàng)辦教會(huì)學(xué)校之先河;他又和東印度公司醫(yī)生在澳門開設(shè)眼科醫(yī)館,首創(chuàng)醫(yī)藥傳教的方式。他所開創(chuàng)的譯經(jīng)、編字典、辦刊物、設(shè)學(xué)校、開醫(yī)館、印刷出版等事業(yè),使其成為開創(chuàng)近代中西文化交流的先驅(qū)。

    馬禮遜 - 生平簡(jiǎn)歷

    1782年1月5日,馬禮遜出生于大不列顛島北部的小鎮(zhèn)莫佩思的一個(gè)貧雇農(nóng)家里,在他之前已有七個(gè)兄姐,他排行最小,家境極為貧困。后來(lái),他父親把全家搬到紐開斯?fàn)栔\生,專以制鞋坯為業(yè),一家老小全都參加勞動(dòng),過(guò)著下層社會(huì)的窮困生活,經(jīng)常缺衣缺食,但馬禮遜卻勤奮讀書,從小就學(xué)會(huì)拉丁文、希伯來(lái)文和希臘文,獨(dú)立生活能力很強(qiáng)。他父親是家鄉(xiāng)長(zhǎng)老會(huì)的長(zhǎng)老,信仰虔誠(chéng),受其影響,馬禮遜先后就學(xué)于霍克斯頓學(xué)校(Hoxton Academy)和戈斯波特傳教士學(xué)院(Gosport Missionary Academy),除攻讀神學(xué)課程外,還學(xué)習(xí)天文、醫(yī)學(xué)和初等漢語(yǔ),并聽取了傳教士在非洲和印度等地傳教經(jīng)驗(yàn)的介紹。
    1798年,馬禮遜加入長(zhǎng)老會(huì)(Presbyterian Church)。1804年5月,他向倫敦傳教會(huì)(London Missionary Society)報(bào)名,要求接收他為傳教士。倫敦傳教會(huì)同意了他的申請(qǐng),命他再接受兩年更為嚴(yán)格的訓(xùn)練,然后派往中國(guó)開辟新的傳教區(qū),作為英國(guó)殖民主義者派赴中國(guó)的第一個(gè)傳教士。1807年1月8日,馬禮遜在倫敦教堂被封立為牧師。同年1月20日,倫敦傳教會(huì)專為馬禮遜舉行了歡送大會(huì),在會(huì)上宣讀了給馬禮遜的《書面指示》和《告誡書》。
    1807年1月31日,馬禮遜在倫敦登上“雷米頓茲號(hào)”貨船取道美國(guó)前往中國(guó)。當(dāng)時(shí)他是二十五歲的青年,未婚,獨(dú)自一人首途赴華。馬禮遜于同年4月20日到達(dá)美國(guó)紐約,受到美國(guó)基督教界人士的接待,國(guó)務(wù)卿對(duì)馬禮遜志愿代表新教前往中國(guó)開教表示支持,并親筆寫了一封信交他帶給廣州美國(guó)商館的卡林頓,命在馬禮遜到達(dá)廣州后給予一切方便。于是馬禮遜在1807年5月12日搭乘美國(guó)貨船“三叉戟號(hào)”,從紐約啟程,經(jīng)爪哇、澳門,經(jīng)過(guò)近四個(gè)月的海上顛簸,于同年9月8日到達(dá)廣州。
    當(dāng)時(shí),馬禮遜面臨著兩大困難:其一,清廷禁教令不準(zhǔn)傳教士進(jìn)入內(nèi)地;其二,華人不得信教,且不能教洋人習(xí)中文,違者處以極刑。除了來(lái)自清政府的限制,馬禮遜在廣州還受到東印度公司的敵視,他不敢暴露英國(guó)人的身份,只能冒充美國(guó)人,并在美國(guó)領(lǐng)事卡林頓的幫助下,才得以居留廣州。同時(shí),馬禮遜也遭到羅馬天主教主教的仇視和嫉妒,這使他的處境更為艱難。馬禮遜在廣州受到美國(guó)商人的接待,讓他住進(jìn)美國(guó)商館,掩護(hù)其身份,供給他食宿,并代他聘請(qǐng)一個(gè)中文老師,使其安頓下來(lái)。1809年2月,馬禮遜接受東印度公司的聘請(qǐng),擔(dān)任其譯員,時(shí)間長(zhǎng)達(dá)25年。接受這份工作的原因是既可安全地居留該地,有助于學(xué)習(xí)中文,所得薪酬又可減輕差會(huì)的財(cái)務(wù)負(fù)擔(dān),或許還能改變東印度公司敵視宣教工作的態(tài)度。
    1810年,馬禮遜開刻由他修訂的中文《使徒行傳》 ,1814年完成《新約》的新譯本。1819年,他與傳教士米憐共同翻譯完成《舊約全書》 ,取名為《神天圣書》 ,于1823年在馬來(lái)西亞的馬六甲出版,把《新舊約全書》完整地介紹到中國(guó)。

    馬禮遜在翻譯、編排和出版《圣經(jīng)》的同時(shí),也進(jìn)行了中國(guó)文化經(jīng)典翻譯。他認(rèn)為翻譯中國(guó)經(jīng)典將有助于西方更好地了解中國(guó),他是比較系統(tǒng)地將中國(guó)經(jīng)典翻譯成英文的第一人。1812年馬禮遜翻譯出版了中國(guó)的《三字經(jīng)》 (The Three-Character Classic)、 《大學(xué)》 (The Great Science)、 《三教源流》 (Account of FOE)、 《太上老君》 (Account of the Sect TAO-SZU)等。
    為了幫助西方人閱讀中文,1815年馬禮遜還編寫出版了英文版的 通用漢語(yǔ)法(A Grammar of the Chinese Language)和《中文英譯》 (Translations from the Original Chinese)。1816編寫了《中文會(huì)話及凡例》 (Dialogues and Attached Sentences in the Chinese Language)。1817年編寫了《中國(guó)大觀》 (A View of China, for Philosophical Purposes, Containing A Sketch of Chinese Chronology, Geography, Religion and Customs)。1823年編纂出版了《華英字典》 (Dictionary of the Chinese Language),這是中國(guó)歷史上第一部英語(yǔ)辭典。1824年馬禮遜出版了《父子對(duì)話:中國(guó)的歷史和現(xiàn)狀》 (China: Dialogues Between A Father and His Two Children Concerning the History and Present State of That Country)。1828年編寫出版了《廣東省土話字匯》 (Vocabulary of the Canton Dialect)。
    1818年馬禮遜在澳門創(chuàng)辦“英華書院”(Anglo-Chinese College),該校是近代傳教士開辦的第一所中文學(xué)校,招收華僑子弟前來(lái)就讀,以培養(yǎng)中國(guó)的教牧人才。校內(nèi)以中英文施教,課程有神學(xué)、數(shù)學(xué)、歷史、地理等,馬禮遜曾任該院牧師。1825年,該校開始招收女生。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后的第二年(1843年),“英華書院”遷往香港,1856年停辦。傳教士在中國(guó)辦學(xué),為日后創(chuàng)辦基督教大學(xué)積累了寶貴的經(jīng)驗(yàn),是一種跨文化的教育事業(yè)。
    最早的中文刊物是馬禮遜于1815年8月5日在米憐的協(xié)助下,于馬六甲創(chuàng)辦的《察世俗每月統(tǒng)計(jì)傳》 (Chinese Monthly Magazine),這份月刊主要是介紹基督教的教義,也有少量的介紹歷史、自然科學(xué)等方面的內(nèi)容。它是近代以來(lái)以中國(guó)人為對(duì)象的第一份中文期刊,揭開了中國(guó)期刊史的序幕。1832年,馬禮遜又和美國(guó)傳教士裨治文(Elijah Coleman Bridgman, 1801-1861)合作編輯英文《中國(guó)叢報(bào)》 (The Chinese Repository)。
    1820年馬禮遜在澳門開設(shè)了一家中式診所,聘請(qǐng)中西醫(yī)師,以免費(fèi)醫(yī)療服務(wù)作為傳教的媒介。1827年又增設(shè)一家眼科醫(yī)院。六年以后,又在廣州開設(shè)了一家眼科醫(yī)院,眼科醫(yī)生聘請(qǐng)英國(guó)東印度公司的醫(yī)師擔(dān)當(dāng)。
    由于馬禮遜在中西文化方面所做出的開創(chuàng)性工作,而且貢獻(xiàn)很大,1817年格拉斯哥大學(xué)授予其神學(xué)博士學(xué)位,1824年他被選為英國(guó)皇家學(xué)會(huì)會(huì)員(Fellow of the Royal Society)。
    1834年,馬禮遜由英王任命為英國(guó)首任駐華商務(wù)監(jiān)督的秘書兼譯員,官銜為副領(lǐng)事,同年8月,在廣州病逝,安葬于澳門基督教墳場(chǎng),后在廣州建有馬禮遜紀(jì)念堂(基督教青年會(huì)長(zhǎng)堤會(huì)址)。

    馬禮遜 - 漢學(xué)研究

    《圣經(jīng)》中文全譯本

    馬禮遜

    第一個(gè)在中國(guó)把《圣經(jīng)》完整地譯成漢語(yǔ)的是馬禮遜。馬禮遜來(lái)華的主要使命,就是將《圣經(jīng)》完整地翻譯成中文,他在以前天主教傳教士翻譯手稿的基礎(chǔ)上,從1807年馬禮遜到達(dá)廣州后不久,就開始翻譯《圣經(jīng)》,到1819年,將新舊約《圣經(jīng)》全部翻譯成中文。 1810年譯完《使徒行傳》付梓。1811年和1812年又譯完《路加福音》和《約翰福音》,至1813年全部《新約》譯完,1814年出版。與米憐合作于1819年11月完成了《舊約全書》的翻譯,1823年在馬六甲將全部《圣經(jīng)》以《神天圣書》之名出版,共21卷!杜f約》稱《舊遺詔書》 、《新約》為《新遺詔書》 。《新約》部分由馬禮遜獨(dú)自完成,《舊約》是米憐和馬禮遜共同完成,所以有人又把這個(gè)譯本稱為“馬禮遜米憐譯本”。米憐翻譯的部分是《申命記》 、 《約書亞記》 、 《士師記》 、 《撒母耳記》 、 《列王記 》 、 《歷代記》 、 《以斯貼記》 、 《尼米希記》 、 《約伯記》 等,這些均經(jīng)過(guò)馬禮遜的校閱。英國(guó)海外圣經(jīng)公會(huì)在馬禮遜翻譯《圣經(jīng)》時(shí)給他提出的要求是譯文應(yīng)忠實(shí)于原義,使中國(guó)人能夠理解并博得中國(guó)對(duì)它的尊重。馬禮遜認(rèn)為,作為一名譯者,應(yīng)負(fù)有雙重任務(wù):其一,要正確地理解原文的意義、感情和精神;其二,用清楚、正確、熟練的文字,將原文的意思、感情和精神表達(dá)出來(lái)。早期翻譯《圣經(jīng)》其中一大難題在于由零開始,要?jiǎng)?chuàng)立一套術(shù)語(yǔ)!疤靽(guó)”、“弟兄”、“福音”、“使徒”等宗教詞匯都是來(lái)自馬禮遜譯本,由于馬禮遜譯本的自身特點(diǎn)及其翻譯原則使得它成為文理譯本的主流。
    馬禮遜的大量譯經(jīng)工作是在澳門完成的。這部中文《圣經(jīng)》在印制過(guò)程中,英國(guó)方面共捐贈(zèng)了六千六百英鎊,美國(guó)方面共捐贈(zèng)了三千六百余元西班牙銀幣,東印度公司(在澳門的)共捐贈(zèng)了一千元西班牙銀幣。
      
    馬禮遜譯經(jīng)
    《圣經(jīng)》中文全譯本的完成是近代基督教事業(yè)的一大成功的標(biāo)志,作為基督教經(jīng)典,它的中文全譯本的出版,使中國(guó)人得窺《圣經(jīng)》教義的全貌,無(wú)疑對(duì)基督教在中國(guó)的傳播產(chǎn)生了重要影響,在當(dāng)時(shí)中國(guó)嚴(yán)禁傳教士布道的情況下,散發(fā)《圣經(jīng)》譯本和其他宗教小冊(cè)子,就成為在華傳教士進(jìn)行傳教的一個(gè)重要方式,促進(jìn)了基督教在中國(guó)的傳播,對(duì)中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)產(chǎn)生了重要影響,同時(shí)也為后來(lái)的新教徒從事《圣經(jīng)》漢譯提供了藍(lán)本!妒ソ(jīng)》搭起了中西文化、語(yǔ)言交流的橋梁,并因?yàn)槌霭孢@些出版物而直接催生了中國(guó)近代出版業(yè)。

    2.辭書編纂及漢語(yǔ)研究

    《華英字典》

    《華英字典》 (又譯為 《中國(guó)語(yǔ)文字典》)的編纂,開始于1808年。馬禮遜編這部字典的初衷,是給以后到中國(guó)活動(dòng)的傳教士提供方便。東印度公司對(duì)這項(xiàng)工作也非常重視,為此撥了一萬(wàn)二千英鎊給馬禮遜,并同意由東印度公司設(shè)立在澳門的印刷所承擔(dān)印刷。
    馬禮遜經(jīng)過(guò)七年的艱苦勞動(dòng),在1815年出版了該書的第一卷,書名為《字典》 。這卷是馬禮遜按照嘉慶十二年刊刻的《藝文備覽》英譯的,漢、英對(duì)照,按漢字筆畫分成二百十四個(gè)字根排列,書后還附有字母索引。
    第二卷的第一部分在1819年出版,書名為《五車韻府》 ,根據(jù)音標(biāo)按英文字母編排。1820年續(xù)出第二卷的第二部分,在附錄中把漢文書寫體按拼音分別將楷書、行書、草書、隸書、篆書、古文六大類列出。
    第三卷于1822年出版,書名為《英漢字典》,內(nèi)容包括單字、詞匯、成語(yǔ)和句型的英、漢對(duì)照,解釋頗為詳盡,例句都有漢譯。
    整部字典在1823年出齊,共有六大本,合計(jì)四千五百九十五頁(yè),全部由馬禮遜獨(dú)自編纂,前后歷時(shí)十五年。這是中國(guó)歷史上出現(xiàn)的第一部英漢、漢英字典巨著,成為中國(guó)英漢、漢英字典的嚆矢。
    馬禮遜編纂的《華英字典》富含對(duì)中國(guó)各派宗教哲學(xué)及神話傳說(shuō)的介紹、對(duì)中國(guó)禮儀和風(fēng)俗習(xí)慣的介紹、對(duì)著名歷史人物的介紹、對(duì)中國(guó)學(xué)校教育及科舉制度的評(píng)價(jià)、對(duì)中國(guó)天文學(xué)、音樂戲劇的介紹,堪稱中西文化的百科全書!度A英字典》收錄了許多在中國(guó)歷史上產(chǎn)生過(guò)重要影響的人物的傳記資料,僅在“孔”之下,馬禮遜就詳細(xì)介紹了孔明和孔子,并對(duì)他們生活的歷史背景加以概述。這樣就使人在學(xué)習(xí)中文的過(guò)程中,增添了關(guān)于中國(guó)的歷史知識(shí)。在《華英字典》中,馬禮遜對(duì)中國(guó)的學(xué)校教育介紹得比較詳細(xì),對(duì)縣學(xué)、府學(xué)、學(xué)館、義學(xué)和夜校都作了考察!度A英字典》對(duì)中國(guó)古代的科學(xué)知識(shí)也涉及不少。其中,馬禮遜著墨最多的是天文學(xué)。馬禮遜給出了中國(guó)人命名的星及星座的名稱,在列出的星座表中共舉出92個(gè)星的名字。關(guān)于戲劇,馬禮遜追溯了中國(guó)戲劇的起源。他認(rèn)為中國(guó)的戲劇起源于唐傳奇,到宋代時(shí)稱戲曲。
    馬禮遜編纂的《華英字典》,作為中國(guó)第一部漢英字典,其影響是深遠(yuǎn)的。首先,它為西方人、尤其是來(lái)華傳教士學(xué)習(xí)中文提供了便利。《華英字典》出版后,受到歐洲各界尤其漢學(xué)界的普遍贊譽(yù),并很快風(fēng)靡歐洲大陸。其次,《華英字典》作為中國(guó)英漢字典編纂之嚆矢,被以后來(lái)華傳教士奉為“圭臬”。還有,《華英字典》對(duì)日本英日字典的編纂產(chǎn)生了很大影響!度A英字典》出版后不久,就有日本翻譯家準(zhǔn)備把它譯成日文。再有,《華英字典》對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞的創(chuàng)制和中國(guó)近代文學(xué)從文言向白話的過(guò)渡也產(chǎn)生了很大影響,在《華英字典》中已包含許多現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)詞。
    實(shí)際上,《華英字典》的出版意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了當(dāng)時(shí)西方學(xué)者的想象,它更重要的意義在于它的出版無(wú)意中改寫了中國(guó)的出版史,它無(wú)意中揭開了中國(guó)現(xiàn)代化出版的序幕,因?yàn)樵谥袊?guó)的土地上,《華英字典》的出版催生了第一個(gè)現(xiàn)代印刷出版機(jī)構(gòu)的誕生,盡管這是在葡萄牙人管轄下的英屬印刷出版機(jī)構(gòu),但正是這一機(jī)構(gòu)的誕生,引起了其他西方列強(qiáng)以及各教會(huì)的效仿,紛紛選擇在中國(guó)設(shè)立印刷所、出版機(jī)構(gòu)以強(qiáng)化對(duì)中國(guó)的文化滲透。隨之,清廷與中國(guó)的官商、民商也逐漸認(rèn)識(shí)到了現(xiàn)代印刷、出版的力量,間接地推動(dòng)了中國(guó)民族印刷、出版的誕生以及發(fā)展。另外,因?yàn)橛∷?,制造了第一副中文鉛合金活字,第一次用中文鉛活字排版,并使用機(jī)器印刷,開創(chuàng)了中文圖書采用鉛活字排版、機(jī)械化印刷的現(xiàn)代出版歷史。創(chuàng)。因?yàn)橛∷ⅰ度A英字典》,中國(guó)輸入了第一臺(tái)現(xiàn)代化的印刷機(jī),對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)的雕版印刷來(lái)說(shuō)都是嶄新的。一種迥異于傳統(tǒng)的家庭作坊式或官辦作坊式的西方現(xiàn)代出版業(yè)模式被引入中國(guó)。無(wú)論是資金運(yùn)作模式、經(jīng)營(yíng)模式、管理模式,還是編輯模式、印刷方式、發(fā)行方式,深刻地影響了中國(guó)近代出版業(yè)的變革。
    《華英字典》對(duì)中國(guó)從文言到現(xiàn)代白話的過(guò)渡也有先導(dǎo)之功。雖然《華英字典》主要取自《康熙字典》和中國(guó)古代典籍,但也有部分是來(lái)自他在應(yīng)用中文過(guò)程中積累的知識(shí)。當(dāng)然,《華英字典》也有不足之處。馬禮遜囿于其對(duì)中國(guó)文化的了解,他的有些評(píng)論存在不當(dāng)之處;有些詞句的漢譯不準(zhǔn)確甚至有錯(cuò)誤。

    (2)其他漢語(yǔ)研究著作

    除《華英字典》外,馬禮遜還著有《通用漢言之法》、 《中國(guó)大觀》和《廣東省土話字匯》等文學(xué)著作,并撰寫大量有關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)文化的論文,其漢學(xué)研究影響巨大。有英國(guó)“漢學(xué)之父”之稱的喬治·斯當(dāng)東認(rèn)為馬禮遜是“公認(rèn)的歐洲第一流的漢學(xué)家”。(Broomhall Marshall, Robert Morrison, A Master Builder)美國(guó)人亨特甚至稱馬禮遜為“一位享有世界聲譽(yù)的傳教士和漢學(xué)家”([美]亨特: 《舊中國(guó)雜記》 ,沈正邦譯,廣東人民出版社,1992)。
    《通用漢言之法》

    馬禮遜
    《通用漢言之法》(A Grammar of the Chinese Language)是馬禮遜關(guān)于中國(guó)語(yǔ)言學(xué)的第一部著作,書名系馬禮遜自定,全書共280頁(yè)。馬禮遜在序言中明確說(shuō)明,他撰述該書的目的是給學(xué)習(xí)中文的學(xué)生提供切合實(shí)際的幫助。該書首先是關(guān)于中文獨(dú)特性的評(píng)論,然后依次是:中文拼音表/漢語(yǔ)詞匯的歐洲拼字法/音節(jié)表/聲調(diào)/聲調(diào)練習(xí)表/漢字的書寫方法/漢字的結(jié)構(gòu)/部首表/中文字典/標(biāo)點(diǎn)法/名詞/數(shù)詞表/名詞的數(shù)、性、格/形容詞的原級(jí)、比較級(jí)、最高級(jí)/韻文/代詞:人稱代詞、疑問代詞、表示代詞、關(guān)系代詞、個(gè)別代詞、不定代詞/動(dòng)詞/副詞/介詞/連詞/感嘆詞/地方土話、詩(shī)學(xué)。最后,馬禮遜介紹了中國(guó)的詩(shī)歌及韻律,五言詩(shī)和七言詩(shī)的規(guī)則。概述了中國(guó)詩(shī)歌的發(fā)展史,詳細(xì)介紹了《詩(shī)經(jīng)》的內(nèi)容以及它在中國(guó)文學(xué)史上的地位。除詩(shī)歌外,馬禮遜指出中國(guó)還有賦、曲、辭、詞、并翻譯了《寄友人·憶父》、 《送春辭》 、 《江南曲》等。
    《中國(guó)大觀》
    《中國(guó)大觀》(A view of China)是馬禮遜繼《通用漢言之法》之后的第二部文學(xué)著作,由東印度公司資助,于1817年在澳門東印度公司出版社出版。關(guān)于寫作這部著作的目的,馬禮遜坦言是為了幫助學(xué)習(xí)中文的學(xué)生,并非供人娛樂用的。該書包括年表、地理、政府、節(jié)令、節(jié)日和宗教神學(xué)等部分。
    《廣東省土話字匯》
    馬禮遜在中國(guó)的經(jīng)歷使他認(rèn)識(shí)到,學(xué)習(xí)中文,既要會(huì)官話,又必須掌握方言。而在廣州在澳門乃至南洋進(jìn)行傳教和商務(wù),學(xué)會(huì)廣東省土話則為必需。因此,在1823年編纂完《華英字典》后,馬禮遜便著手編纂一部方言字匯,終在1828年由東印度公司出資在澳門出版《廣東省土話字匯》 (A Vocabulary of the Canton Dialect)。
    《廣東省土話字匯》全書分為三部分:第一部分為英漢字匯,第二部分為漢英字匯,第三部分為成語(yǔ)詞組;最后附有英國(guó)文語(yǔ)凡例傳。

    3.與馬禮遜有關(guān)的報(bào)刊

    調(diào)整對(duì)華傳教策略,選擇印刷出版這一手段,創(chuàng)辦出版社,刊印書報(bào),傳播基督教義是馬禮遜對(duì)西方教會(huì)的最大貢獻(xiàn)。
    (1)《察世俗每月統(tǒng)紀(jì)傳》

    第一份中文期刊的出現(xiàn)是由馬禮遜籌劃,請(qǐng)米憐負(fù)責(zé)編輯,在南洋印刷出版,刊名為《察世俗每月統(tǒng)紀(jì)傳》 ,1815年創(chuàng)刊,到1821年?,共出了七卷。撰稿人有馬禮遜、米憐和另一個(gè)英國(guó)傳教士麥都思。最初每期印五百本,后來(lái)增加到兩千本,除在南洋華僑中散發(fā)外,還秘密運(yùn)送到廣州和澳門一帶散發(fā),內(nèi)容有一部分是傳教,其余刊載時(shí)事新聞。
    《察世俗每月統(tǒng)紀(jì)傳》作為中國(guó)近代第一份中文月刊,其影響是廣博而深遠(yuǎn)的,在近代中國(guó)的印刷、出版、新聞、傳教以至中外文化關(guān)系等,都有極重要的歷史意義。它不僅對(duì)基督教在華人中的傳播,對(duì)中西文化的交流,而且在中國(guó)近代報(bào)刊發(fā)表史上也占有重要地位。第一,此刊對(duì)促進(jìn)基督新教在華人中的傳播產(chǎn)生了重要影響;第二,此刊宣揚(yáng)基督教義的同時(shí),對(duì)儒、釋、道進(jìn)行了攻擊;第三,此刊對(duì)中西文化交流也具有重要意義。它在現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞的創(chuàng)制上起到一定作用;第四,此刊首次引用西洋標(biāo)點(diǎn)符號(hào)頓號(hào)和句號(hào)。中國(guó)古代作文不用標(biāo)點(diǎn),全憑語(yǔ)感斷句理解,往往因句讀不同而引起歧義!恫焓浪酌吭陆y(tǒng)紀(jì)傳》使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),雖然只有兩種,這對(duì)文化素養(yǎng)不高的普通人閱讀理解提供了方便,同時(shí)盡量采用通俗的白話文體,對(duì)中國(guó)文學(xué)從文言文向近代白話的過(guò)渡也有積極意義。
    (2)《中國(guó)叢報(bào)》

    《中國(guó)叢報(bào)》 (The Chinese Repository)由美國(guó)傳教士裨治文于1832年5月創(chuàng)刊于廣州,它是在馬禮遜的倡議下創(chuàng)辦的。
    馬禮遜不僅是《中國(guó)叢報(bào)》的創(chuàng)始者,而且是前期重要的撰稿人。據(jù)統(tǒng)計(jì),僅1832年到1834年馬禮遜去世前短短幾年間,他為《中國(guó)叢報(bào)》撰稿達(dá)97篇。馬禮遜的撰文內(nèi)容涉及中國(guó)的政治、法律、語(yǔ)言、文學(xué)、人口、自然、物產(chǎn)、哲學(xué)、宗教、對(duì)外關(guān)系等。
    《中國(guó)叢報(bào)》到1851年?,共出版20卷。作為中國(guó)境內(nèi)第一份由傳教士創(chuàng)辦的英文期刊,其影響是巨大的。它內(nèi)容廣泛,涉及歷史、宗教、法律、政治、農(nóng)業(yè)、儒家經(jīng)典、文學(xué)作品等方面,特別注意報(bào)導(dǎo)關(guān)于中國(guó)的時(shí)事和對(duì)外關(guān)系,并記載了鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的全過(guò)程,刊登清朝皇帝的上諭、大臣的奏折,直至軍事實(shí)力、海防現(xiàn)狀,為歐美各國(guó)制訂對(duì)華政策提供了重要參考。
    《中國(guó)叢報(bào)》對(duì)中國(guó)也有很大的影響。因?yàn)樗鼮閭鹘淌克k,撰稿者也多是傳教士,他們基于宗教與道德的立場(chǎng),大多對(duì)鴉片貿(mào)易持反對(duì)態(tài)度,對(duì)鴉片商人的行為進(jìn)行譴責(zé),并為清政府的禁煙政策辯護(hù)。
    《中國(guó)叢報(bào)》以其豐富的史料為當(dāng)時(shí)乃至后來(lái)治學(xué)者所重視,在一定程度上又為中西文化交流起了橋梁作用。

    馬禮遜 - 學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)

    在許多方面,馬禮遜都有首創(chuàng)之功。作為基督新教在中國(guó)傳教的開山鼻祖,他開創(chuàng)的譯經(jīng)、編字典、辦刊物、設(shè)學(xué)校、開醫(yī)館、印刷出版等事業(yè)均被其后的新教傳教士乃至天主教士所繼承發(fā)揚(yáng)。他在華的27年里,一直受雇于東印度公司擔(dān)任中文翻譯,但他并未專事行政,而總是以傳教士自居,從不讓公司的事務(wù)妨礙他的本來(lái)工作,即編撰字典和翻譯圣經(jīng)以促進(jìn)傳教。在此期間,馬禮遜確立了被稱為“無(wú)聲傳教”的文字傳教策略:在中國(guó)境內(nèi)首次把《圣經(jīng)》全譯為中文并予以出版,使基督教經(jīng)典得以完整地介紹到中國(guó);編纂第一部《華英字典》,成為以后漢英字典編撰之圭臬。并著有《通用漢言之法》、《中國(guó)大觀》等漢語(yǔ)研究著作,是現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法研究的最初嘗試。因他對(duì)中國(guó)語(yǔ)言的研究,在1817年被格拉斯哥大學(xué)授予神學(xué)博士學(xué)位;1815年,他和米憐在馬六甲創(chuàng)辦《察世俗每月統(tǒng)紀(jì)傳》 ,為第一份中文月刊,被譽(yù)為“中國(guó)近代報(bào)刊的開山鼻祖”。這在中國(guó)報(bào)刊發(fā)展史上位居首尊,繼其之后才有《特選攝要每月統(tǒng)記傳》、 《天下新聞》 、 《東西洋考每月統(tǒng)記傳》等中文期刊的創(chuàng)辦; 1818年,馬禮遜和米憐創(chuàng)辦英華書院,為第一所教會(huì)學(xué)校,開傳教士創(chuàng)辦教會(huì)學(xué)校之先河,對(duì)中國(guó)近代教育的發(fā)展影響深遠(yuǎn);1827年,馬禮遜又和東印度公司醫(yī)生郭雷樞在澳門開設(shè)眼科醫(yī)館,首創(chuàng)醫(yī)藥傳教的方式。在其感召下,美國(guó)傳教士伯駕作為第一位醫(yī)藥傳教士被派來(lái)華。
    從1808年馬禮遜開始編纂《華英字典》,到1828年《廣東省土話字匯》出版,馬禮遜在20多年的時(shí)間里,著述了許多有關(guān)中國(guó)語(yǔ)言的著作,尤其他編纂了達(dá)三部六卷之巨篇的《華英字典》,這在歷史上尚屬首例。他的漢語(yǔ)著作為西方人學(xué)習(xí)中文提供了便利,尤其是他堅(jiān)持學(xué)好一種語(yǔ)言必須深刻了解一個(gè)民族的歷史、文化、政治、法律、風(fēng)俗、禮儀宗教等內(nèi)容的宗旨,使他的每部漢語(yǔ)研究著作都是有關(guān)中國(guó)的“資料信息庫(kù)”,西方人藉此加深了對(duì)中國(guó)文件的了解,在歐美漢學(xué)界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

    馬禮遜 - 大事年表

    1782.1.5
    出生于英國(guó),男,排行第八,為最小的一個(gè)孩子。
    1798
    接受洗禮,為英國(guó)基督教新教長(zhǎng)老會(huì)信徒。
    1799
    17歲起患有頭痛病,終身受其折磨。
    1803
    志愿當(dāng)傳教士,進(jìn)倫敦霍克斯頓神學(xué)院就學(xué)。
    1804

    向倫敦傳教會(huì)申請(qǐng)到海外傳教獲準(zhǔn),進(jìn)高士坡傳教學(xué)院深造。正式被指定前往中國(guó)開教。
    1805

    在倫敦開始學(xué)習(xí)中文,除已學(xué)習(xí)的拉丁文、希伯來(lái)文、希臘文、神學(xué)、哲學(xué)、數(shù)學(xué)、植物學(xué)外,增加學(xué)習(xí)天文學(xué)和醫(yī)學(xué)等。
    1807
      

    被按立為牧師。接受倫敦傳教會(huì)指示,要求其將圣經(jīng)譯成中文和編纂《華英字典》。同年1月31日,離英轉(zhuǎn)道美國(guó)來(lái)華。同年9月8日抵達(dá)廣州,繼續(xù)學(xué)習(xí)中文。
    1808
    邊習(xí)中文,邊開始翻譯圣經(jīng)和編纂字典。
    1809.2.20
    在澳門與瑪麗·摩頓女士結(jié)婚,受聘兼任東印度公司譯員。
    1810
    印行中文版《使徒行傳》1 000冊(cè)。
    1812
    倫敦傳教會(huì)決定增派米憐牧師到中國(guó)協(xié)助馬禮遜。
    1813.7.4
    米憐抵達(dá)澳門,旋赴廣州學(xué)習(xí)中文。
    1814
    馬禮遜為中國(guó)第一位基督教新教教徒施行洗禮,他的名字是蔡高。中文版《新約全書》出版。馬禮遜遭東印度公司倫敦總部免職,但仍為澳門和廣州的公司和商行任用。大兒子馬儒翰出生在澳門。
    1815
    《華英字典》第一卷出版。舊約《創(chuàng)世記》中文版出版。米憐赴麻六甲開辟傳教基地和設(shè)立印刷所。在麻六甲出版的第一個(gè)中文月刊《察世俗每月統(tǒng)紀(jì)傳》創(chuàng)刊。
    1816
    英國(guó)政府派特使阿默士德率團(tuán)訪北京,馬禮遜被任命為使團(tuán)中文秘書兼譯員。使團(tuán)遭清朝嘉慶帝驅(qū)逐。
    1817
    米憐為中國(guó)印刷工人梁發(fā)在麻六甲施洗。英國(guó)格拉斯哥大學(xué)授予馬禮遜神學(xué)博士學(xué)位。
    1818
    米憐在麻六甲成立恒河以東傳教差會(huì)。《華英字典》第二卷的第一部分出版。麻六甲英華書院創(chuàng)立。
    1819
    圣經(jīng)全部譯成中文。
    1820
    《華英字典》第二卷第二部分出版。馬禮遜在澳門開設(shè)中西醫(yī)合作診所。清朝嘉慶帝死,道光帝即位。
    1821.6.10
    馬禮遜原配瑪麗在澳門病逝。
    1822.6.2
    米憐在澳門病逝!度A英字典》第三卷出版。廣州大火。
    1823
    圣經(jīng)中譯本出版,書名《神天圣書》,線裝,共21卷,為第一部中文全譯本,史稱馬禮遜譯本。馬禮遜獨(dú)自編纂的《華英字典》全部出版,共6巨冊(cè),4595頁(yè),為中國(guó)歷史上出版的第一部中英大字典。馬禮遜訪問麻六甲。為梁發(fā)的兒子梁進(jìn)德施洗。按立梁發(fā)為中國(guó)第一位基督教新教傳道人。馬禮遜被選為英國(guó)亞洲學(xué)會(huì)會(huì)員。同年底回英國(guó)述職,隨船攜帶歷年在華收購(gòu)的中文圖書10000冊(cè),準(zhǔn)備捐贈(zèng)英國(guó)大學(xué)圖書館。
      

    1824
    在3月23日抵達(dá)倫敦,將一部他譯的中文圣經(jīng)和一幅北京地圖呈獻(xiàn)英國(guó)國(guó)王。被選為法國(guó)亞洲學(xué)會(huì)會(huì)員。同年11月,娶伊麗莎白·阿姆斯特朗女士為續(xù)弦。在各地演講,探親訪友。
    1825
    創(chuàng)辦倫敦世界語(yǔ)言學(xué)院。被選為英國(guó)皇家學(xué)會(huì)會(huì)員。被倫敦傳教會(huì)選為董事會(huì)董事。東印度公司倫敦總部批準(zhǔn)馬禮遜復(fù)職,默認(rèn)其在1814年遭免職后仍為中國(guó)的公司和商行擔(dān)任譯員的貢獻(xiàn)。
    1826
    率全家乘船重返中國(guó)。梁發(fā)出任馬禮遜的助手,傳道和著述。(按:梁發(fā)著述甚豐,他在1832年所著《勸世良言》一書,曾直接影響太平天國(guó)起義領(lǐng)袖洪秀全,造成中國(guó)歷史上第一次利用西方基督教一部分教義在19世紀(jì)五十至六十年代發(fā)動(dòng)太平天國(guó)革命運(yùn)動(dòng)。梁發(fā)著作可參考偉烈力牧師所編的目錄,載在《梁發(fā)——中國(guó)最早的宣教師》,麥沾恩著,朱心然譯,香港基督教文藝出版社,1998年,第154—155頁(yè))馬禮遜仍身兼二職,繼續(xù)傳教和擔(dān)任譯員并開始用中文編撰《圣經(jīng)注釋》和校閱修改初版中文圣經(jīng)。
    1827
    常發(fā)的頭痛病加劇,但他仍堅(jiān)持忙于工作,并受聘為在廣州出版的第一家英文報(bào)紙《廣州志乘》的專欄作家,專門撰寫基督教宣傳文章和評(píng)論等。馬禮遜寫信給美國(guó)教會(huì)要求派遣美國(guó)傳教士到中國(guó)傳教。
    1828
    開始編纂《廣東省土話字匯》
    1829
    在廣州籌設(shè)“駐華英國(guó)博物館”。
    1830
    在澳門又為一個(gè)中國(guó)人施洗。首批美國(guó)傳教士抵達(dá)中國(guó),裨治文牧師為終身在中國(guó)傳教的美國(guó)傳教士,雅裨理牧師專在外國(guó)海員中傳教,任期一年。馬禮遜已感體力下降,但盡力幫助新來(lái)的美國(guó)傳教士。馬禮遜的大兒子馬儒翰年僅16歲,已被廣州英國(guó)商人雇為譯員。
    1831
    梁發(fā)為三位中國(guó)人施洗加入教會(huì)。梁發(fā)的兒子梁進(jìn)德跟美國(guó)傳教士裨治文學(xué)習(xí)英文。馬禮遜寫信給友人說(shuō):“我在世的日子恐已不多了,甚盼能準(zhǔn)備好見主復(fù)臨。”
    1832
    馬禮遜50歲。又一美國(guó)傳教士司梯文斯牧師到達(dá)廣州,他是專為外國(guó)海員傳教的。馬禮遜又為一位中國(guó)人施洗。由馬禮遜倡議,裨治文負(fù)責(zé)編輯的英文《中國(guó)叢報(bào)》月刊在同年5月出版。(按:這份英文月刊連續(xù)出版20年,到1851年12月?,是了解和研究鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前后歷史的重要的第一手參考文獻(xiàn))
    1833

    英國(guó)議會(huì)通過(guò)決議,撤銷澳門東印度公司對(duì)中國(guó)貿(mào)易的專利權(quán),改由英國(guó)政府派商務(wù)監(jiān)督到中國(guó)負(fù)責(zé)英中貿(mào)易和談判等事宜。馬禮遜自編自印出版不定期英文刊物《傳道人與中國(guó)雜記》。馬禮遜在廣州的英文報(bào)紙《廣州志乘》上發(fā)表一篇題為《論印刷自由》的評(píng)論,主張“上帝賦予人類有思想和言論的自由,有寫作和印刷的自由”。這是針對(duì)當(dāng)時(shí)在澳門的天主教主教和在澳門的葡萄牙總督通過(guò)澳門東印度公司勒令馬禮遜停止利用他自己的印刷所印制基督教新教的宗教宣傳品所寫的一篇抗議書,最后他寫道:“暴君可以施行懲罰,但上帝一定會(huì)稱許!贬t(yī)生診斷馬禮遜還患有肝病。馬禮遜夫人,即本回憶錄編者在本年底因病帶了孩子們乘船回英國(guó),僅留大兒子馬儒翰在中國(guó)照顧父親馬禮遜。馬儒翰已正式成為譯員。
    1834
    馬禮遜在年初日記中寫道:“最近以來(lái)我的健康狀況每況愈下!笔樊(dāng)東爵士推薦馬禮遜為新任命的英國(guó)商務(wù)監(jiān)督律勞卑爵士擔(dān)任譯員。同年7月16日,律勞卑爵士一行官員抵達(dá)澳門。中午時(shí)刻,他向英僑宣讀了英國(guó)國(guó)王的諭旨和任命書,馬禮遜被任命為駐華商務(wù)監(jiān)督的中文秘書兼譯員,年薪為1300英鎊,副領(lǐng)事官職。從7月17日到7月29日,馬禮遜帶病隨律勞卑爵士到廣州與中國(guó)官員談判。7月30日馬禮遜病倒在床,到8月1日晚10點(diǎn)鐘逝世,享年52歲。遺體由他大兒子護(hù)送至澳門,安葬在前東印度公司的墓地,安葬在前妻瑪麗身旁。同年10月,律勞卑爵士在澳門病逝;馬儒翰繼任父職,到1834年8月29日因患急性瘧疾突然去世,享年僅29歲,葬在澳門。

    馬禮遜 - 參考資料:


    1. 《基督教新教何時(shí)傳入中國(guó)》 (徐曉鴻,教會(huì)歷史,摘自《燕京神學(xué)志》 ,2000年第1期,pp77-79)
     2. 早期來(lái)華傳教士活動(dòng)特點(diǎn)及其影響——以馬禮遜和東印度公司的關(guān)系及其參與英國(guó)對(duì)華外交政治為例 (顧夢(mèng)飛 《金陵神學(xué)志,2007年第1期》 )顧夢(mèng)飛是中國(guó)基督教全國(guó)兩會(huì)工作人員。
     

     

     

    名人推薦
    • 利瑪竇
      利瑪竇(Matteo Ricci,1552年10月6日-1610年5月11日),天主教耶穌會(huì)意大利籍神父、傳教士、學(xué)者。1583年(明神宗萬(wàn)歷十一年)來(lái)到中國(guó)居住。他是...
    • 理雅各
      理雅各是倫敦布道會(huì)傳教士,英華書院校長(zhǎng),近代英國(guó)第一位著名漢學(xué)家。他是第一個(gè)系統(tǒng)研究、翻譯中國(guó)古代經(jīng)典的人,從1861年到1886年的25年間,將“...
    • 雷慕沙
        雷慕沙(Jean Pierre Abel Rémusat,1788—1832),近代著名的中國(guó)學(xué)家,1788年9月5日出生在巴黎。因懂得漢語(yǔ)、蒙古語(yǔ)和滿語(yǔ)而弛譽(yù)。在當(dāng)...
    • 黎志剛
      黎志剛(Lai Chi Gong),原籍中國(guó)香港,1982年獲新亞書院歷史學(xué)碩士學(xué)位。1992年畢業(yè)于美國(guó)加州大學(xué)戴維斯分校,獲博士學(xué)位。現(xiàn)執(zhí)教于澳大利亞昆...
    • 柔克義
      柔克義(1854年-1914年,William W. Rockhill),又譯羅克希爾;美國(guó)外交官、漢學(xué)家。
    • 偉烈亞力
      偉烈亞力(英語(yǔ):Alexander Wylie,1815年4月6日─1887年2月10日),英國(guó)漢學(xué)家,倫敦傳道會(huì)傳教士。1846年來(lái)華。偉烈亞力在中國(guó)近30年,致力傳道、...
    名人推薦