欧美在线一级ⅤA免费观看,好吊妞国产欧美日韩观看,日本韩国亚洲综合日韩欧美国产,日本免费A在线

    <menu id="gdpeu"></menu>

  • 儒蓮

    儒蓮


    儒蓮百科名片
    儒蓮漢學(xué)家 儒蓮(茹理安) 研究領(lǐng)域 研究范圍很廣泛,他還向西方介紹了有關(guān)中國農(nóng)業(yè)、蠶桑、陶瓷方面的漢學(xué)書籍,并把一些中國小說、戲曲等譯成了法文。年輕時學(xué)過希臘文、阿拉伯文、希伯來文、波斯文、梵文,受過非常扎實的教育,后來又追隨雷慕莎學(xué)習(xí)中文和滿文。 在法蘭西學(xué)院的教學(xué)中,儒蓮放棄了用系統(tǒng)的方法來講授漢語語法的做法,而更喜歡詮釋文獻,來歸納漢語語法結(jié)構(gòu)準(zhǔn)則,儒蓮的教材使用和教學(xué)方法有他自己的特色。

    中文名: 儒蓮
    外文名: Stanislas Julien
    國籍: 法國
    出生地: 法國奧爾良市
    出生日期: 1797
    逝世日期: 1873
    職業(yè): 漢學(xué)家


    目錄

    人物介紹
    漢學(xué)成就《孟子》
    《大唐西域記》
    《太上感應(yīng)篇》
    《天工開物》
    《道德經(jīng)》
    《復(fù)仇豹》
    《趙氏孤兒》
    《西廂記》
    其他
    自我評價
    學(xué)術(shù)成果人物介紹
    漢學(xué)成就 《孟子》
    《大唐西域記》
    《太上感應(yīng)篇》
    《天工開物》
    《道德經(jīng)》
    《復(fù)仇豹》
    《趙氏孤兒》
    《西廂記》
    其他
    自我評價
    學(xué)術(shù)成果
    展開 編輯本段人物介紹
      儒蓮(茹理安)(Stanislas Julien ,1797-1873), 原名斯塔尼斯拉斯·朱利安,法國籍猶太漢學(xué)家、法蘭西學(xué)院院士,法蘭西學(xué)院漢學(xué)講座第一任教授雷慕沙的得意門生。1797年9月20日生于法國奧爾良市,精通中國文字。后在法蘭西學(xué)院學(xué)習(xí),1821年任法蘭西學(xué)院希臘語助教,1827年任法蘭西研究院(Institut de France)圖書館副館長。
    編輯本段漢學(xué)成就
    《孟子》
      儒蓮學(xué)習(xí)過多種東方語言,1824年儒蓮依據(jù)滿文譯文完成拉丁文本的《孟子》,該書拉丁文標(biāo)題為Men Tseu;vel Mencium inter Sinenses Philosophos,Ingenio,Doctrina,Nominisque Claritate Confucio Proximum Lutetiae,Parisiorum,共兩卷,是于1824~1826年間在巴黎出版的。儒蓮在教學(xué)中創(chuàng)立以解釋文章來歸納中國語文結(jié)構(gòu)的原則,著有《漢文指南》(Syntaxe nouvelle de la Langue chinoise fondiée sur la position des mots)(1869---1870年)。
    《大唐西域記》http://www.cheaplvhandbags.com
      為了繼承《佛國記》的譯注工作,他譯了《大慈恩寺三藏法師傳》(1853年)和《大唐西域記》(1857—1858年) ,這兩部書被列入《漢文書籍目錄譯文叢書》,納入商業(yè)性出版物行列,以小開本、低價格贏得眾多讀者,很多旅客在乘坐火車時喜歡購讀這種書籍,因此被戲稱為“鐵路圖書館”成員。漢學(xué)書籍成為普及的盈利的出版物,使儒蓮的聲名遠遠超出了學(xué)術(shù)界,同時也使出版家找到了新的出版方向。
    《太上感應(yīng)篇》
      1835年儒蓮曾翻譯出版了《太上感應(yīng)篇》。按施博爾教授的介紹這是一本獎善懲惡之書,包含數(shù)千個傳說、軼事和故事,反映了道士教派的信仰和習(xí)慣,可讀性極強。儒氏在序中強調(diào)應(yīng)當(dāng)了解中國,不僅要懂得其上流社會文化的觀點,還要懂得有關(guān)品定小人物的博學(xué)作品。
    《天工開物》
      1837年,法國漢學(xué)家儒蓮把《授時通考》的“蠶桑篇”,《天工開物·乃服》的蠶桑部分譯成了法文,并以《蠶桑輯要》的書名刊載出去,馬上就轟動了整個歐洲,當(dāng)年就譯成了意大利文和德文,分別在都靈、斯圖加特和杜賓根出版,第二年又轉(zhuǎn)譯成了英文和俄文。當(dāng)時歐洲的蠶桑技術(shù)已有了一定發(fā)展,但因防治疾病的經(jīng)驗不足等而引起了生絲之大量減產(chǎn)!短旃ら_物》和《授時通考》則為之提供了一整套關(guān)于養(yǎng)蠶、防治蠶病的完整經(jīng)驗,對歐洲蠶業(yè)產(chǎn)生了很大的影響。著名生物學(xué)家達爾文亦閱讀了儒蓮的譯著,并稱之為權(quán)威性著作。他還把中國養(yǎng)蠶技術(shù)中的有關(guān)內(nèi)容作為人工選擇、生物進化的一個重要例證。據(jù)不完全統(tǒng)計,截至1989年止,《天工開物》一書在全世界發(fā)行了16個版本,印刷了38次之多。其中,國內(nèi)(包括大陸和臺灣)發(fā)行11版,印刷17次;日本發(fā)行了4版,印刷20次;歐美發(fā)行1版,印刷1次。這些國外的版本包括兩個漢籍和刻本,兩個日文全譯本,以及兩個英文本。而法文、德文、俄文、意大利文等的摘譯本尚未統(tǒng)計入內(nèi)。《天工開物》一書在一些地方長時期暢銷不滯,這在古代科技著作中并不是經(jīng)?吹降。
    《道德經(jīng)》
      1842年儒蓮實現(xiàn)了老師的理想,出版了全譯法文本《道德經(jīng)》,但卻譯成“關(guān)于道和德的書”,(Lao Tseu,Tao-Te King. be livre de la Voie et de la Vertu)。據(jù)施博爾教授研究,這個譯本至少利用了七種注本,不僅包括標(biāo)準(zhǔn)的河上公注本和王弼注本,還有焦竑(1541--1620年)的《老子翼》和薛蕙(1489--1541年)的《老子集解》。這個譯本正確地表達了《道德經(jīng)》的內(nèi)容,但受宗教神秘主義的影響,認為《老子》的“道”和人們的行為、思想、判斷、理性是兩回事,借助“道”并不能理解神,主張采用“自然”一詞,這個詞既不是思想也不是理性。大多數(shù)漢學(xué)家把儒氏譯本視為最佳譯本。
    《復(fù)仇豹》
      儒蓮特別重視中國的風(fēng)俗小說, 借以研究中國的民族風(fēng)俗和社會特征。他認為中國小說和戲劇兩種體裁比文化經(jīng)典更符合歐洲人的審美趣味,一個真正的漢學(xué)家不僅要研究中國社會,還必須熟悉中國的文學(xué)作品。他首先翻譯了《復(fù)仇豹》(1824),接著又譯了幾篇《今古奇觀》中的短篇小說,《孝順的英雄主義》(1827),《家庭的畫像》(1830),最后還有長篇小說《白蛇精記》(1834)。與此同時,他正著手譯一部比中國長篇小說更有趣的著作,一部由馬若瑟神甫于1731年運回巴黎的蒙古時代的劇本集子《元人譜春秋》,他很快就意識到其價值,并開始翻譯各式各樣的劇本,先是《灰闌記》,(法譯本標(biāo)題為Hoei Lan Ki,ou l'histoire du cercle de craie,drame en prose et en vers ,1832年) ,即《包待制智勘灰闌記》,這是元代李行道(一作李行甫)寫成的雜劇劇本。劇情是圍繞兩個母親爭奪孩子,由包拯來斷案的故事。在朱利安將它譯為法文之前,已有法國人耶穌會神甫馬若瑟(Joseph Marie de Prémare)將其譯為法文。這次由朱利安再次譯為法文。1832年于倫敦由東方翻譯基金會(London,Oriental Translation Fund)出版,該書共149頁。這一法譯本后來經(jīng)德國作家布萊希特讀過,促使布萊希特寫出了劇本《高加索灰闌記》和短篇小說《奧格斯堡灰闌記》。
    《趙氏孤兒》
      之后是《趙氏孤兒》,又作《中國孤兒》,附有提供此一主題的用散文體(按,指“道白”)和詩歌體(按,指“唱詞”)寫成的幾出歷史劇本,還有一些中國小說和中國詩歌,1834年由巴黎的穆塔迪埃出版社(Paris,Moutardier)出版,該書共352頁,在法國文壇上曾轟動一時,畢竟,伏爾泰根據(jù)馬若瑟譯《趙氏孤兒》改編的悲劇《中國孤兒》,在數(shù)十年前就已經(jīng)風(fēng)靡歐洲。儒蓮翻譯的《趙氏孤兒》共分為三個部分,第一部分為《趙氏孤兒》劇本的法譯本;第二部分為中國小說的譯本,其中還收錄有《三國演義》中的《董卓之死》(法文標(biāo)題為La Mort de Tongtcho)的故事法譯本,是《三國演義》第三回至第九回故事的節(jié)譯;第三部分收錄了一些中國詩歌的法譯本。
    《西廂記》
      另外他還翻譯了《西廂記》和《平山冷燕》,前一本書最后一部分在他死后才出版(1873—1878)。后一部于1860年在巴黎科塞蘭與迪迪埃出版社出版,他還重譯了老師阿貝爾·雷米薩譯過的《玉嬌梨》,于1864年出版。以此向法國大眾介紹歐洲人無法親睹的中國風(fēng)俗習(xí)慣。儒蓮的譯著還有《突厥歷史資料》、《景德鎮(zhèn)陶錄》、《金瓶梅的續(xù)集》(1864)等文學(xué)作品。這些譯本引起的興趣至今不衰。
    其他
      儒蓮曾撰寫了一部有關(guān)制作中國瓷器的指南,書的標(biāo)題為《中國瓷器的制造及其歷史》(法文標(biāo)題為Histoire et fabrication de la porcelaine chinoise),該書于1856年出版。這使得在一個世紀(jì)以前由殷弘緒神甫帶回法國的有關(guān)這方面的知識得到更新,并且運用到塞弗爾的制瓷手工業(yè)工場中去。   儒蓮在1861年寫成的《辨認梵文名稱和用音標(biāo)示它們的方法》(法文標(biāo)題為Méthode pour déchiffrer et transcrire les noms sanscrits)一書,是論述梵文字詞的漢字標(biāo)音的,他在寫作過程當(dāng)中,并不知道有什么梵文—漢文指南或是諸如《翻譯名義集》這類可以引用的與此有關(guān)的類書(按,《翻譯名義集》,梵文標(biāo)題為Mahāyutpattī或作Mahāvyutpatti,是一部年代未定的用散文寫成的具有豐富內(nèi)容的梵文—藏文詞典;藏文的書名為Bye·bragrtogs·byed-hen-po。該書不但包括有北方佛教的專門術(shù)語,而且也載有一般詞匯。書中甚至還包括有動詞形式和講話方法,按類別分項排列。它把其他詞匯集里面曾為《大莊嚴(yán)論經(jīng)》用過的律戒中的梵文形式及其表現(xiàn)法乃至句子都包括在內(nèi),而且把其各派的律戒都譯成了藏文;因此,只要把這本書的一部分最初使用的語言加以研究,就可以對其全部詞匯得到它們的含義之概念)。有了《辨認梵文名稱和用音標(biāo)示它們的方法》這部著作,就使得人們在翻譯佛教原著時方便多了。
    編輯本段自我評價
      儒蓮說過對于一個真正的漢學(xué)家,“僅僅研究中國人在社會關(guān)系中的表現(xiàn)是不夠的”,還必須“熟悉他們的文學(xué)作品”,特別是風(fēng)俗小說,他說:“若要徹底了解我們今后將與之共同生活和互相往來的民族的風(fēng)俗習(xí)慣和性格特征,研究這些作品是十分有益的”。   其他信息   儒蓮是以脾氣暴躁、大權(quán)獨攬而著稱的,他兼任法蘭西學(xué)院教授和掌管行政職務(wù)的學(xué)監(jiān)、現(xiàn)代東方語言學(xué)校教授以及法國國家圖書館副館長等多項職務(wù)。他和從事中國學(xué)研究的同事們之間的爭吵,鬧得真是滿城風(fēng)雨。他在阿貝爾—雷米扎(Abel-Rémusat)門下就讀時,有一位同學(xué)讓·皮埃爾·紀(jì)堯姆·波蒂埃(Jean Pierre Guillaume Pauthier,1801~1873),就曾被他當(dāng)成攻擊對象,斯塔尼斯拉斯·朱利安寫了一本《對于遭到最近的一次誹謗惡意歪曲的可敬事實的簡述》(法文標(biāo)題為Simple exposé d'un fait honorable odieusement dénaturé par un libelle récent,該書于1842年出版),把波蒂埃給整治得茫然不知所措。   儒蓮1873年2月14日逝世。去世之后,他在法蘭西學(xué)院擔(dān)任開設(shè)講座的教授位置,是由他的學(xué)生瑪麗·讓·萊昂·戴爾維·德·圣德尼(Marie Jean Léon D'Hervey de Saint-Denys,1823~1892)在1874年繼承下來的。
    編輯本段學(xué)術(shù)成果
      法國人儒蓮寫的《漢文指南》(Syntax nouvelle de la langue Chinoise),《漢文指南》,1866年出版。   他撰寫的著作還有《亞洲地理和中國與印度哲學(xué)雜文匯編》(法文標(biāo)題為Mélanges de géographie asiatique et de philosophie sino-indienne),該書于1864年出版。   一部元代劇本《西廂記》(法文標(biāo)題為Histoire du pavillon d'Occident),這個法文譯本是在斯塔尼斯拉斯·朱利安逝世前后于1872~1880年間以長篇連載的形式發(fā)表的。這個《西廂記》的原本即元王實甫作《崔鶯鶯待月西廂記》。   編譯了《中國小說選》(法文標(biāo)題為Nouvelles Chinoises),選譯有《三言二拍》里的一些故事(例如《滕大尹鬼斷家私》,法文標(biāo)題譯為《家庭的畫像》即Le portrait de famille),該書于1860年由巴黎阿歇特出版社出版。   翻譯了一些《三言二拍》中的故事的法文譯本,陸續(xù)發(fā)表在《亞洲雜志》(法文刊名為Journal Asiatique)等刊物和《中國孤兒》(即《趙氏孤兒》)等書籍中。   以字詞的位置為分析基礎(chǔ)的《漢語新句法》(法文標(biāo)題為Syntaxe nouvelle de la langue chinoise fondée sur la position des mots),該書共2卷,于1864~1870年出版。這部《新句法》的第2卷第309~407頁內(nèi)刊載有《趙氏孤兒》前3幕的法文譯文,劇中人物對話是逐字逐句譯出的。這部論述漢語句法的書籍,直至今日,從許多方面來看,依然堪稱典范。   1859年翻譯出版了《百句譬喻經(jīng)》(按,《百句譬喻經(jīng)》,梵文標(biāo)題為Avādanas,漢文簡稱為《百喻經(jīng)》,由南朝齊的求那毗地譯出為漢文,實際只有98條,這是一部佛教文學(xué)作品)的法文譯本Avādanas contes et apologues indiens,即《百種功績:印度寓言故事集》,這是一部從漢文譯出的著作。   從滿文版翻譯而成的拉丁文版《孟子》一書。該書拉丁文標(biāo)題為Men Tseu;vel Mencium inter Sinenses Philosophos,Ingenio,Doctrina,Nominisque Claritate Confucio Proximum Lutetiae,Parisiorum,共兩卷,是于1824~1826年間在巴黎出版的。   1834年在巴黎出版的儒蓮(Stanislas Julien)翻譯的《趙氏孤兒》法語版(Tchao-chi-kou-eul, ou, L'orphelin de la Chine : drame en prose et en vers)   翻譯了《平山冷燕》,1826年在巴黎出版。   《功過格》(法文標(biāo)題為Le livre des récompences et des peines),于1835年出版。   《老子道德經(jīng)》(法文標(biāo)題為Lao-tseu Tao-te-king),此標(biāo)題均系按中文拼音寫成,于1842年出版。   翻譯出了《大慈恩寺三藏法師傳》(法文書名為Histoire de la vie de Hiouen Thsang et de ses voyages en Inde),即《玄奘的一生和他前往印度之行的故事》,該書在1853年出版。   譯出了玄奘著的《大唐西域記》(法文書名為Mémoires sur les contrées occidentales de Hiouen Thsang),即《玄奘的西域記行》,共兩卷,于1858年出版。   儒蓮在1861年寫成的《辨認梵文名稱和用音標(biāo)示它們的方法》(法文標(biāo)題為Méthode pour déchiffrer et transcrire les noms sanscrits)一書。   《中國瓷器的制造及其歷史》(法文標(biāo)題為Histoire et fabrication de la porcelaine chinoise),該書于1856年出版。   重譯了老師阿貝爾·雷慕莎譯過的《玉嬌梨》,于1864年出版。   1835年儒蓮曾翻譯出版了《太上感應(yīng)篇》。   1837年,儒蓮把《授時通考》的“蠶桑篇”,《天工開物·乃服》的蠶桑部分譯成了法文,并以《蠶桑輯要》的書名刊載出去,馬上就轟動了整個歐洲,當(dāng)年就譯成了意大利文和德文,分別在都靈、斯圖加特和杜賓根出版,第二年又轉(zhuǎn)譯成了英文和俄文。   翻譯了《復(fù)仇豹》(1824)。   翻譯了《孝順的英雄主義》(1827)。   翻譯了《家庭的畫像》(1830)。   翻譯了長篇小說《白蛇精記》(1834)。
    擴展閱讀:
    1
    參考文獻 《國際漢學(xué)》第2輯/閻純德主編.——北京,中國和平出版社,1997.8
    2
    《漢學(xué)研究》第七集/閻純德主編.——北京,中華書局,2003
    3
    《漢學(xué)研究》第四集/閻純德主編.——北京,中華書局,2000.
    4
    《法國當(dāng)代中國學(xué)》 / (法)戴仁(Drege Jean-Pierre)主編;耿升譯——北京:中國社會科學(xué)出版社,1998.
    5
    《法國漢學(xué)》第七輯 / 《法國漢學(xué)》叢書編委會編——北京:中華書局,2002.
    6
    《法國漢學(xué)》第一輯 / (法)龍巴爾、李學(xué)勤主編——北京:清華大學(xué)出版社,1996.
    7
    《法國漢學(xué)》第五輯 / 《法國漢學(xué)》叢書編委會編——北京:中華書局,2000.
    8
    《法國漢學(xué)》第九輯 / 《法國漢學(xué)》叢書編委會編——北京:中華書局
    名人推薦
    •   雷慕沙(Jean Pierre Abel Rémusat,1788—1832),近代著名的中國學(xué)家,1788年9月5日出生在巴黎。因懂得漢語、蒙古語和滿語而弛譽。在當(dāng)...
    • 黎志剛(Lai Chi Gong),原籍中國香港,1982年獲新亞書院歷史學(xué)碩士學(xué)位。1992年畢業(yè)于美國加州大學(xué)戴維斯分校,獲博士學(xué)位,F(xiàn)執(zhí)教于澳大利亞昆...
    • 柔克義(1854年-1914年,William W. Rockhill),又譯羅克希爾;美國外交官、漢學(xué)家。
    • 偉烈亞力(英語:Alexander Wylie,1815年4月6日─1887年2月10日),英國漢學(xué)家,倫敦傳道會傳教士。1846年來華。偉烈亞力在中國近30年,致力傳道、...
    • 衛(wèi)三畏是近代中美關(guān)系史上的重要人物,他不僅是最早來華的美國傳教士之一,也是美國早期漢學(xué)研究的先驅(qū)者,是美國第一位漢學(xué)教授。他在中國生活了40...
    • 吳世昌,著名漢學(xué)家、紅學(xué)家。吳世昌素以紅學(xué)研究而著稱于世。他的《紅樓夢探源》、《紅樓夢探源外編》等巨著為紅學(xué)研究另辟新蹊。
    名人推薦